Wed, May 25
- 16:14 [book] / Amazon.co.jp: 日本語になった西洋語―急増するカタカナ語: 高野 繁男: 本 http://htn.to/bhToHp
- 16:10 [book] / 『童蒙先習』の本文校合と「吐」(送りがな)の研究 / 西日本新聞社の本 http://htn.to/JsP5P2
- 16:10 [book / 『童蒙先習』の本文校合と「吐」(送りがな)の研究 / 西日本新聞社の本 http://htn.to/JsP5P2
- 13:45 HOKUGA: 用字法と書写意識 : 平仮名本と片仮名本の比較を通して http://htn.to/ktiw3a
- 13:22 [あとで]?田宗平「『令集解』所引『論語義疏』の性格に関する諸問題:「五常」の条をめぐって」 / 総合研究大学院大学機関リポジトリ http://htn.to/esw236
- 03:14 そーいえば、ぜんぽんそーしょーの わみょーしょーの さいはんの ぶんの げっぽーの、どくしゃからの てがみの らんに つかはら・てつおが 、すりが みごとだ、とゆーよーな とーこーお していた。
- 03:10 「私は何も考えずに〔善本叢書の会議案の〕見出しに「キリシタン版集一」と書いていた。見るなり、中村幸彦先生が「天理図書館はいつから「キリシタン」と書くようになったのか」と張りのある声で語気強く言われた」(おかじま「木村三四吾先生のこと〈上〉:心意殊未倦」)。
- 01:47 @viewfromnowhere 「日本古典籍所引『論語義疏』の本文について」『旧鈔本の世界』29ペ)とありますが、どうでしょうか。 [in reply to viewfromnowhere]
- 01:46 @usagitan 「我が国では、『論語義疏』は貞観年間(八五九〜八七七)に惟宗直本によって編纂された『令集解』に引く「古記」に引用されるのが初見である。「古記」は天平十年(七三八)頃に成立していたので、奈良時代には、既に『論語義疏』が日本に伝来していたと考えられる」(?田宗平 [in reply to usagitan]
- 01:14 @viewfromnowhere これ http://bit.ly/iNhY3P てゆーか、むさしのの ブログ FC2に かわってる。 [in reply to viewfromnowhere]
- 01:04 きのーの ばんわ、「庭にお願い」お みてきたのだった。サントラ かえば よかったかな。
Powered by twtr2src